|
About:
I've created this site
mainly for me in order to keep track of what I'm learning but I figured
if any family member or friend could also find some use in this on-going
study of truth I might as well make it a live hyperlink. I'm not a
Pastor nor a Teacher but just a seeker of truth; this site explains what
I'm still learning today and what I now believe regarding God's Word,
i.e., the Old and New Testament (Bible) and how I think it pertains to
today's world. As of 2009, after 30 yrs. of studying God's Word
I'm still not identifying myself to
any Christian
religion nor any Political Party. This
site is open for all who respectfully (adv. showing or marked by proper respect; to feel or show
admiration and deference toward somebody or something) want to
discuss both the pros and cons of what I have posted; I can post
your comments along with your name and email address on a separate page. My
hope for this website is to keep steering me away from a "form of godliness" - 2
Tim 3 :1-5. The reason I say this is for about the last 28 of my
30 years
calling myself a Christian I've mostly only professed a "form of
godliness" and didn't "walk the talk." I was "always learning but never
able to acknowledge (or walk in) the Truth - 2 Tim 3:7; now finally after
all of these years, I've come to really understand what the Christian walk
is all about and can be summarized in the following verse: Rev .14:12 "Here is the patience of
Saints. Here are they that keep the commandments
of God, and the faith of Jesus". What
I'd like to prove in this website is Satan from the beginning, until today, is
behind the New World Order (NWO.) I try to prove this with scripture, history
and current events, I will also have "statements of beliefs" pertaining to secular
things such as
911
which I will hopefully tie into my Biblical prospective; but first I want to give you a macro outline of what I
believe regarding the Bible.
The Word of God is the authority for
resolving any doctrinal differences (see Matt. 22:29; 2 Tim. 3:16).
Doctrinal differences are not decided democratically (majority rules) but
only by the weight of evidence found in scripture. Since it is "impossible
for God to lie", all of His Word is truth (Heb. 6:18; see Titus 1:2; Psalm
119:142; John 17:17); this means that true doctrines will be in harmony with
"every word that proceedeth out of the mouth of God" and "all that the
prophets have spoken" (Matt. 4:4; Luke 24:25). Nevertheless, it is dangerous
to base any doctrine on only one text (see Isa. 28:9-13). Actually, since
God "cannot lie", one text would be sufficient if and only if it was
interpreted correctly; but fallen humans are susceptible to
misinterpretation, so before accepting any doctrine there should be at least
"two or three witnesses" from inspiration in support of it (Deut. 17:6;
19:15; see 1 John 5:6,8; John 15:26; 14:26; 16:13; 2 Peter 1:20, 21). On the
other hand, no doctrine should be taught or believed as long as there are
two or three texts for which no answers (which will stand up to close
examination) can be givenregardless of how many texts seem to support it
(see 1 Peter 3:15; Matt. 22:12,34; Rom. 3:19; Titus 1:11). My foundation for both the New and Old Testament is based
upon the 1611
King James
Bible. With this
said, only the Holy Sprit can help really interpret the Bible with the
"meaning" of the 1st century writers, e.g., Luke, Paul, etc... I.e.,
all the knowledge in the world will not give one the final answer on a
particular verse or chapter as there are many variables with the different
versions of ancient copies. Here are two examples:
-
Math 16:
15 He
saith unto them, But whom say ye that I am?
16 And
Simon Peter answered and said, Thou art the Christ,
the Son of the living God.
17 And
Jesus answered and said unto him, Blessed art thou,
Simon Barjona: for flesh and blood hath not
revealed it unto thee, but my Father
which is in heaven.
In this first example we
read where Peter (who was a uneducated fisherman) was taught via the
Holy Sprit that Jesus was in fact the Christ, he did not learn this by
reading volumes of books or with a higher education.
-
My 2nd example takes us back
to
the time when King James hired his scholars from around the
world to interpret the ancient Greek and Hebrew texts into English. We
need to remember that several years before, Wycliff and Tyndale had been
burned at the stake for attempting the same. Needless to say these
scholars were mindful not to upset the King when they interpreted Romans
Chapter 13 from the Greek. Romans 13 is actually a statement by Paul in
support of individual liberty, rather than a command to submit to the
commands of authoritarian rulers:
Let's first read 1 Cor 8:
9 But
take heed lest by any means this liberty
(Exousia)
of your's become a stumbling block to them that are
weak.
Now read Romans 13:
-
1 Let
every soul be subject unto the higher powers
(Exousia)
For there is no power
(Exousia)
but of God: the powers
(Exousia)
that
be are ordained of God.
-
2 Whosoever
therefore resisteth the power,
(Exousia) resisteth the ordinance of God: and they that
resist shall receive to themselves damnation.
-
3 For
rulers are not a terror to good works, but to
the evil. Wilt thou then not be afraid of the power?
(Exousia)
do that which is good, and thou shalt have
praise of the same:
-
4 For
he is the minister of God to thee for good. But
if thou do that which is evil, be afraid; for he
beareth not the sword in vain: for he is the
minister of God, a revenger to execute wrath
upon him that doeth evil.
-
5 Wherefore
ye must needs be subject, not only for wrath,
but also for conscience sake.
-
6 For
this cause pay ye tribute also: for they are
God's ministers, attending continually upon this
very thing.
-
7 Render
therefore to all their dues: tribute to whom
tribute is due; custom to whom custom; fear to
whom fear; honour to whom honour.
Paul wrote both of these books
and in both Paul used the Greek word "Exousia"
or Liberty.
Not to upset the Kings "authority", his scholars changed the 1st
century meaning of liberty to power. Now go back and re-read
Romans 13 and replace the word power with liberty.... this
chapter now takes on a completely different
meaning, instead of the first century Christians being required to
submit to the powers of Rome, Paul who was always on the run from the Roman
authorities was telling his young flock not to resist the "liberty" or
"freedom of choice" God has given to all Christians; i.e. the choice to do
evil or good. Paul (like Jesus) taught to "be separate" from the
authorities of this earth but not to separate from each other, i.e.,
Christians. Moreover, Peter and the [other]
apostles answered and said, We ought to obey God rather than men; Acts
5:29. Unfortunately Romans 13 was Hitler's favorite verses and
unfortunately it will be
used again by our government-paid pastors when martial law is enforced,
and they begin to openly tell their flock to turn-in their guns and go to
Wal-Mart for food and their "flu" shot....(more on this later.) For a
deeper study on the true meaning of Rom 13
click here....
Most of my work will be based
upon past and current authors and scholars and I will try my best to always
give them credit for their work; however just because I use some of their
work does not mean I indorse them or their ministry. I'm constantly seeking
the truth and I'm open to all Christian teachings. I've made many mistakes
in the past in my thinking and understanding of God's Word, and I'm sure
I'll be making them in the future; however I'm humble enough to apologize
when I've gone off course and I will correct my mistakes in writing on this
site.
Again this site is open for correction and rebuff; however it might take me some
time to get back to you with my answer.
One more thing, I'm not a writer nor an editor and my grammar and spelling is
not the greatest; therefore, for those of you that take exception to
poor writers, feel free to correct
me
at
will.
Our foundation the Holy
Bible and it's history:
I personally use the KJV and the NIV
"parallel" Bible for my daily reading; however I also use the Hebrew Bible
for my OT studies along with the Greek Bible for my NT studies in addition
to the Geneva Bible. I understand that the KJV along
with the NIV
do
not get it right all of the time. With this said, I'm not
endorsing any Bible version; it is our duty as Christians to study all
available material and to always ask the Holy Spirit to give us the
answer/interpretation .
History of the Bible:
How The Bible Came To Us
by
Wesley Ringer
Introduction
Why should we have some understanding of how
the Bible came to us? Young children often think that milk comes in
cartons from the grocery store. As they grow up they learn that milk
comes from cows on the farm. Likewise many Christians have become so
used to having Bibles that they have bought at a book store that
they have almost no knowledge of where the present English
translations of the Bible came from.
- Understanding how the Bible came to us
gives us a confident foundation for our faith in the reliability
the Bible. Evidence presented in a criminal case must be shown
to have been protected by a proper chain of custody from being
tampered with.
- We will be able to answer to critics when
they claim that the New Testament contains 200,000 errors.
- We will have some understanding of why
the newer translations such as the NIV and NASV
differ from the King James Versions at various
points.
Important terms to
remember:
Skeptics often claim that the Bible has been
changed. However, it is important to define the terms that apply to
the source of our English Bible.
- Autographs: The original texts
were written either by the author's own hand or by a scribe
under their personal supervision.
- Manuscripts: Until Gutenberg first
printed the Latin Bible in 1456, all Bibles were hand copied
onto papyrus, parchment, and paper.
- Translations: When the Bible is
translated into a different language it is usually translated
from the original Hebrew and Greek. However some translations in
the past were derived from an earlier translation. For example
the first English translation by John Wycliffe in 1380 was
prepared from the Latin Vulgate.
Old Testament
The Bible comes from two main sources - Old
and New Testaments - written in different languages. The Old
Testament was written primarily in Hebrew, with some books written
in Aramaic. The following are brief snap shots of the beginning and
ending of the Old Testament and the reasons for the first two
translations of the Old Testament from Hebrew into Aramaic
and Greek
- 1875 B.C. Abraham was called by God to
the land of Canaan.
- 1450 B.C. The exodus of the Children of
Israel from Egypt.
Autographs
There are no known autographs of any books of
the Old Testament. Below is a list of the languages in which the Old
Testament books were written.
- 1450-1400 B.C. The traditional date for
Moses' writing of Genesis-Deuteronomy written in Hebrew.
- 586 B.C. Jerusalem was destroyed by the
Babylonian king Nebuchadnezzar. The Jews were taken into
captivity to Babylon. They remained in Babylon under the
Medo-Persian Empire and there began to speak Aramaic.
- 555-545 B.C. The Book of Daniel Chapters.
2:4 to 7:28 were written in Aramaic.
- 425 B.C. Malachi, the last book of the
Old Testament, was written in Hebrew.
- 400 B.C. Ezra Chapters. 4:8 to 6:18; and
7:12-26 were written in Aramaic.
Manuscripts
The following is a list of the oldest Hebrew
manuscripts of the Old Testament that are still in existence.
- The Dead Sea Scrolls: date from
200 B.C. - 70 A.D. and contain the entire book of Isaiah and
portions of every other Old Testament book but Esther.
- Geniza Fragments: portions the Old
Testament in Hebrew and Aramaic, discovered in 1947 in an old
synagogue in Cairo, Egypt, which date from about 400 A.D.
- Ben Asher Manuscripts: five or six
generations of this family made copies of the Old Testament
using the Masoretic Hebrew text, from 700-950 A.D. The following
are examples of the Hebrew Masoretic text-type.
- Aleppo Codex: contains the
complete Old Testament and is dated around 950 A.D.
Unfortunately over one quarter of this Codex was destroyed
in anti-Jewish riots in 1947.
- Codex Leningradensis: The
complete Old Testament in Hebrew copied by the last member
of the Ben Asher family in A.D. 1008.
Translations
The Old Testament was translated very
early into Aramaic and Greek.
- 400 B.C. The Old Testament began to be
translated into Aramaic. This translation is called the
Aramaic Targums. This translation helped the Jewish people,
who began to speak Aramaic from the time of their captivity in
Babylon, to understand the Old Testament in the language that
they commonly spoke. In the first century Palestine of Jesus'
day, Aramaic was still the commonly spoken language. For example
maranatha: "Our Lord has come,"
1 Corinthians 16:22 is an example of an Aramaic word that is
used in the New Testament.
- 250 B.C. The Old Testament was translated
into Greek. This translation is known as the Septuagint.
It is sometimes designated "LXX" (which is Roman numeral
for "70") because it was believed that 70 to 72 translators
worked to translate the Hebrew Old Testament in Greek. The
Septuagint was often used by New Testament writers when they
quoted from the Old Testament. The LXX was translation of
the Old Testament that was used by the early Church.
1. The following is a list of the oldest Greek LXX
translations of the Old Testament that are still in existence.
- Chester Beatty Papyri:
Contains nine Old Testament Books in the Greek Septuagint
and dates between 100-400 A.D.
- Codex Vaticanus and Codex
Sinaiticus each contain almost the entire Old Testament
of the Greek Septuagint and they both date around 350 A.D.
The New Testament
Autographs
45- 95 A.D. The New Testament was written in Greek. The Pauline
Epistles, the Gospel of Mark, the Gospel of Luke, and the book of
Acts are all dated from 45-63 A.D. The Gospel of John and the
Revelation may have been written as late as 95 A.D.
Manuscripts
There are over 5,600 early Greek Manuscripts of the New
Testament that are still in existence. The oldest manuscripts
were written on papyrus and the later manuscripts were
written on leather called parchment.
- 125 A.D. The New Testament manuscript which dates most
closely to the original autograph was copied around 125 A.D,
within 35 years of the original. It is designated "p 52"
and contains a small portion of John 18. (The "p" stands
for papyrus.)
- 200 A.D. Bodmer p 66 a papyrus manuscript which
contains a large part of the Gospel of John.
- 200 A.D. Chester Beatty Biblical papyrus p 46
contains the Pauline Epistles and Hebrews.
- 225 A.D. Bodmer Papyrus p 75 contains the Gospels of
Luke and John.
- 250-300 A.D. Chester Beatty Biblical papyrus p 45
contains portions of the four Gospels and Acts.
- 350 A.D. Codex Sinaiticus contains the entire New
Testament and almost the entire Old Testament in Greek. It was
discovered by a German scholar Tisendorf in 1856 at an Orthodox
monastery at Mt. Sinai.
- 350 A.D. Codex Vaticanus: {B} is an almost complete
New Testament. It was cataloged as being in the Vatican Library
since 1475.
Translations
Early translations of the New Testament can give important
insight into the underlying Greek manuscripts from which they were
translated from.
- 180 A.D. Early translations of the New Testament from Greek
into Latin, Syriac, and Coptic versions began about 180 A.D.
- 195 A.D. The name of the first translation of the Old and
New Testaments into Latin was termed Old Latin, both
Testaments having been translated from the Greek. Parts of the
Old Latin were found in quotes by the church father
Tertullian, who lived around 160-220 A.D. in north Africa and
wrote treatises on theology.
- 300 A.D. The Old Syriac was a translation of the New
Testament from the Greek into Syriac.
- 300 A.D. The Coptic Versions: Coptic was spoken in
four dialects in Egypt. The Bible was translated into each of
these four dialects.
- 380 A.D. The Latin Vulgate was translated by St.
Jerome. He translated into Latin the Old Testament from the
Hebrew and the New Testament from Greek. The Latin Vulgate
became the Bible of the Western Church until the Protestant
Reformation in the 1500's. It continues to be the authoritative
translation of the Roman Catholic Church to this day. The
Protestant Reformation saw an increase in translations of the
Bible into the common languages of the people.
- Other early translations of the Bible were in Armenian,
Georgian, and Ethiopic, Slavic, and Gothic.
- 1380 A.D. The first English translation of the Bible
was by John Wycliffe. He translated the Bible into English from
the Latin Vulgate. This was a translation from a translation and
not a translation from the original Hebrew and Greek. Wycliffe
was forced to translate from the Latin Vulgate because he did
not know Hebrew or Greek.
The Advent of Printing
Printing greatly aided the transmission of the biblical texts.
- 1456 A.D. Gutenberg produced the first printed Bible
in Latin. Printing revolutionized the way books were made. From
now on books could be published in great numbers and at a lower
cost.
- 1514 A.D. The Greek New Testament was printed for the first
time by Erasmus. He based his Greek New Testament from
only five Greek manuscripts, the oldest of which dated only as
far back as the twelfth century. With minor revisions, Erasmus'
Greek New Testament came to be known as the Textus Receptus
or the "received texts."
- 1522 A. D. Polyglot Bible was published. The Old
Testament was in Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin and the New
Testament in Latin and Greek. Erasmus used the Polyglot to
revise later editions of his New Testament. Tyndale made
use of the Polyglot in his translation on the Old Testament into
English which he did not complete because he was martyred in
1534.
- 1611 A.D. The King James Version into English from
the original Hebrew and Greek. The King James translators of the
New Testament used the Textus Receptus as the basis for
their translations.
- 1968 A.D. The United Bible Societies 4th Edition of the
Greek New Testament. This Greek New Testament made use of
the oldest Greek manuscripts which date from 175 A.D. This was
the Greek New Testament text from which the NASV and the NIV
were translated.
- 1971 A.D. The New American Standard Version (NASV)
was published. It makes use of the wealth of much older Hebrew
and Greek manuscripts now available that weren't available at
the time of the translation of the KJV. Its wording and sentence
structure closely follow the Greek in more of a word for word
style.
- 1983 A.D. The New International Version (NIV) was
published. It also made use of the oldest manuscript evidence.
It is more of a "thought-for-thought" translation and reads more
easily than the NASV.
- As an example of the contrast between word-for-word and
thought-for-thought translations, notice below the
translation of the Greek word "hagios-holy"
NASV
Hebrews 9:25. "...the high priest enters
the holy place
year by year with blood not his own."
NIV
Hebrews 9:25. "...the high priest enters
the Most Holy
Place every year with blood that is not his own."
- The NIV supplies "understood" information about the Day
of Atonement, namely that the high priest's duties took
place in the compartment of the temple known specifically as
the Most Holy Place. Note that the NASV simply says
"holy place" reflecting the more literal translation of "hagios."
The Integrity of the Manuscript Evidence
As with any ancient book transmitted through a number of
handwritten manuscripts, the question naturally arises as to how
confident can we be that we have anything resembling the
autograph. Let us now look at what evidences we have for the
integrity of the New Testament manuscripts. Let us look at the
number of manuscripts and how close they date to the autographs of
the Bible as compared with other ancient writings of similar age.
- Tacitus, the Roman historian, wrote his Annals of Imperial
Rome in about A.D. 116. Only one manuscript of his work
remains. It was copied about 850 A.D.
- Josephus, a Jewish historian, wrote The Jewish War shortly
after 70 A.D. There are nine manuscripts in Greek which date
from 1000-1200 A.D. and one Latin translation from around 400
A.D.
- Homer's Iliad was written around 800 B.C. It was as
important to ancient Greeks as the Bible was to the Hebrews.
There are over 650 manuscripts remaining but they date from 200
to 300 A.D. which is over a thousand years after the Iliad
was written.
- The Old Testament autographs were written 1450 - 400 B. C.
- The Dead Sea Scrolls date between 200 B.C. to 70 A. D
and date within 300 years from when the last book of the Old
Testament was written.
- Two almost complete Greek LXX translations of the Old
Testament date about 350 A. D.
- The oldest complete Hebrew Old Testament dates about 950
A. D.
- Genesis-Deuteronomy were written over 1200 years before
the Dead Sea Scrolls.
Codex Vaticanus is an almost complete Greek translation
of the Old Testament dating around 350 A.D. The Aleppo Codex
is the oldest complete Old Testament manuscript in Hebrew
and was copied around 950 A.D. The Dead Sea Scrolls date
from within 200-300 years from the last book of the Old
Testament. However since the five books of Moses were
written about 1450- 1400 B.C. the Dead Sea Scrolls still
come almost 1200 years after the first books of the Old
Testament were written.
- The New Testament autographs were written between 45-95 A.
D.
- There are 5,664 Greek manuscripts some dating as early
as 125 A. D. and an complete New Testament that dates from
350 A. D.
- 8,000 to 10,000 Latin Vulgate manuscripts.
- 8,000 manuscripts in Ethiopic, Coptic, Slavic, Syriac,
and Armenian.
- In addition, the complete New Testament could be
reproduced from the quotes that were made from it by the
early church fathers in their letters and sermons.
Authorship and dating of the New Testament books
Skeptics and liberal Christian scholars both seek to date the New
Testament books as late first century or early second century
writings. They contend that these books were not written by
eyewitnesses but rather by second or third hand sources. This
allowed for the development of what they view as myths concerning
Jesus. For example, they would deny that Jesus actually foretold the
destruction of Jerusalem. Rather they would contend that later
Christian writers "put these words into his mouth."
- Many of the New Testament books claim to be written by
eyewitnesses.
- The Gospel of John claims to be written by the disciple
of the Lord. Recent archeological research has confirmed
both the existence of the Pool of Bethesda and that it had
five porticoes as described in
John 5:2. This correct reference to an incidental detail
lends credibility to the claim that the Gospel of John was
written by John who as an eyewitness knew Jerusalem before
it was destroyed in 70 A. D.
- Paul signed his epistles with his own hand. He was
writing to churches who knew him. These churches were able
to authenticate that these epistles had come from his hands
(Galatians
6:11). Clement an associate of Paul's wrote to the
Corinthian Church in 97 A. D. urging them to heed the
epistle that Paul had sent them.
- The following facts strongly suggest that both the Gospel of
Luke and the Book of Acts were written prior to 65 A.D. This
lends credibility to the author's (Luke) claim to be an
eyewitness to Paul's missionary journeys. This would date Mark
prior to 65 A.D. and the Pauline epistles between 49-63 A.D.
- Acts records the beginning history of the church with
persecutions and martyrdoms being mentioned repeatedly.
Three men; Peter, Paul, and James the brother of Jesus all
play leading roles throughout the book. They were all
martyred by 67 A.D., but their martyrdoms are not recorded
in Acts.
- The church in Jerusalem played a central role in the
Book of Acts, but the destruction of the city in 70 A.D. was
not mentioned. The Jewish historian Josephus cited the siege
and destruction of Jerusalem as befalling the Jews because
of their unjust killing of James the brother of Jesus.
- The Book of Acts ends with Paul in Rome under house
arrest in 62 A.D. In 64 A.D., Nero blamed and persecuted the
Christians for the fire that burned down the city of Rome.
Paul himself was martyred by 65 A.D. in Rome. Again, neither
the terrible persecution of the Christians in Rome nor
Paul's martyrdom are mentioned.
Conclusion: These books, Luke-Acts, were written while Luke
was an eyewitness to many of the events, and had opportunity
to research portions that he was not an eyewitness to.
The church fathers bear witness to even earlier New
Testament manuscripts
The earliest manuscripts we have of major portions of the New
Testament are p 45, p 46, p66, and p 75, and they date from
175-250 A. D. The early church fathers (97-180 A.D.) bear
witness to even earlier New Testament manuscripts by quoting from
all but one of the New Testament books. They are also in the
position to authenticate those books, written by the apostles or
their close associates, from later books such as the gospel of
Thomas that claimed to have been written by the apostles, but were
not.
- Clement (30-100 A.D.) wrote an epistle to the Corinthian
Church around 97 A.D. He reminded them to heed the epistle that
Paul had written to them years before. Recall that Clement
had labored with Paul (Philippians
4:3). He quoted from the following New Testament books:
Luke, Acts, Romans, 1 Corinthians, Ephesians, Titus, 1 and 2
Peter, Hebrews, and James.
- The apostolic fathers Ignatius (30-107 A.D.), Polycarp
(65-155 A.D.), and Papias (70-155 A.D.) cite verses from every
New Testament book except 2 and 3 John. They thereby
authenticated nearly the entire New Testament. Both Ignatius
and Polycarp were disciples of the apostle John.
- Justin Martyr, (110-165 A.D.), cited verses from the
following 13 books of the New Testament: Matthew, Mark, Luke,
John, Acts, Romans, 1 Corinthians, Galatians, 2 Thessalonians,
Hebrews, 1 and 2 Peter, and Revelation.
- Irenaeus, (120-202 A.D.), wrote a five volume work
Against Heresies in which,
- He quoted from every book of the New Testament but 3
John.
- He quoted from the New Testament books over 1,200 times.
How was the New Testament canon determined?
The Early church had three criteria for determining what books
were to be included or excluded from the Canon of the New
Testament.
- First, the books must have apostolic authority-- that
is, they must have been written either by the apostles
themselves, who were eyewitnesses to what they wrote about, or
by associates of the apostles.
- Second, there was the criterion of conformity to what was
called the "rule of faith." In other words, was the document
congruent with the basic Christian tradition that the church
recognized as normative.
- Third, there was the criterion of whether a document had
enjoyed continuous acceptance and usage by the church at
large.
- The gospel of Thomas is not included in the Canon of the New
Testament for the following reasons.
- The gospel of Thomas fails the test of Apostolic
authority. None of the early church fathers from Clement
to Irenaeus ever quoted from the gospel of Thomas. This
indicates that they either did not know of it or that they
rejected it as spurious. In either case, the early church
fathers fail to support the gospel of Thomas' claim to have
been written by the apostle. It was believed to by written
around 140 A.D. There is no evidence to support its
purported claim to be written by the Apostle Thomas himself.
- The gospel of Thomas fails to conform to the rule of
faith. It purports to contain 114 "secret sayings" of
Jesus. Some of these are very similar to the sayings of
Jesus recorded in the Four Gospels. For example the gospel
of Thomas quotes Jesus as saying, "A city built on a high
hill cannot be hidden." This reads the same as Matthew's
Gospel except that high is added. But Thomas claims
that Jesus said, "Split wood; I am there. Lift up a stone,
and you will find me there." That concept is pantheistic.
Thomas ends with the following saying that denies women
salvation unless they are some how changed into being a man.
"Let Mary go away from us, because women are not worthy of
life." Jesus is quoted as saying, "Lo, I shall lead her in
order to make her male, so that she too may become a living
spirit, resembling you males. For every woman who makes
herself male will enter into the kingdom of heaven."
- The gospel of Thomas fails the test of continuous
usage and acceptance. The lack of manuscript evidence
plus the failure of the early church fathers to quote from
it or recognize it shows that it was not used or accepted in
the early Church. Only two manuscripts are known of this
"gospel." Until 1945 only a single fifth-century copy
translation in Coptic had been found. Then in 1945 a Greek
manuscript of the Gospel of Thomas was found at Nag Hammadi
in Egypt. This compares very poorly to the thousands of
manuscripts that authenticate the Four Gospels.
Textual Criticism:
What Is It And Why It Is Necessary
Important terms:
Textual criticism is the method used to examine the vast number
of manuscripts to determine the probably composition of the original
autographs.
- "Lower" Textual Criticism: the practice of studying
the manuscripts of the Bible with the goal of reproducing the
original text of the Bible from this vast wealth of manuscripts.
This is a necessary task because there exists minor variations
among the biblical manuscripts. So, unless one manuscript is
arbitrarily chosen as a standard by which to judge all others,
then one must employ textual criticism to compare all
manuscripts to derive the reading which would most closely
reflect the autographs.
- "Higher" criticism: "The Jesus Seminar" is a group of
liberal Christian higher critics who vote on which of the
sayings of Christ they believe to have actually been spoken by
Him. This is an example of "higher" criticism. It is highly
subjective and is colored by the view points of various "higher"
critics.
- Textual Variants: Since all Greek manuscripts of the
New Testament prior to Erasmus' first printed Greek New
Testament were copied by hand scribal errors or variants
could have crept into the texts.. When these Greek New Testament
manuscripts are compared with each other we find evidence of
scribal errors and places where the different manuscripts differ
with one another.
Textual variants and the integrity of the New
Testament text
Many scholars have spent a lifetime of study of the textual
variants. The following is the conclusion of the importance of
these variants as they relate to the integrity of the New Testament
text.
- There are over 200,000 variants in the New Testament alone.
How do these variants effect our confidence that the New
Testament has been faithfully handed down to us?
- These 200,000 variants are not as large as they seem.
Remember that every misspelled word or an omission of a single
word in any of the 5,600 manuscript would count as a variant.
- Johann Bengel 1687-1752 was very disturbed by the 30,000
variants that had recently been noted in Mill's edition of the
Greek Testament. After extended study he came to the conclusion
that the variant readings were fewer in number than might have
been expected and that they did not shake any article of
Christian doctrine.
- Westcott and Hort, in the 1870's, state that the New
Testament text remains over 98.3 percent pure no matter whether
one uses the Textus Receptus or their own Greek text
which was largely based on Codex Sinaiticus and Codex
Vaticanus.
- James White, on p. 40 of his book The King James Only
Controversy states: "The reality is that the amount of variation
between the two most extremely different manuscripts of the New
Testament would not fundamentally altar the message of the
Scriptures! I make this statement (1) fully aware of the wide
range of textual variants in the New Testament, and (2)
painfully aware of the strong attacks upon those who have made
similar statements in the past."
- Scholars Norman Geisler and William Nix conclude, "The New
Testament, then, has not only survived in more manuscripts that
any other book from antiquity, but it has survived in a purer
form than any other great book-a form that is 99.5 percent
pure."
- When textual critics look at all 5,600 Greek New Testament
manuscripts they find that they can group these manuscripts into
text-types or families with other similar manuscripts. There are
four text-types.
- The Alexandrian text-type, found in most papyri
and in Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus all of which
date prior to 350 A.D.
- The Western text-type, found both in Greek
manuscripts and in translations into other languages,
especially Latin.
- The Byzantine text-type, found in the vast
majority of later Greek manuscripts. Over 90 percent of all
5,600 Greek New Testament manuscripts are of the Byzantine
text-type. The Byzantine text-type is "fuller" or "longer"
than other text-types, and this is taken as evidence of a
later origin. The reason that we have so many manuscripts of
the Byzantine text-type is because the Byzantine Empire
remained Greek speaking and Orthodox Christian until Islamic
Turks overran its capital, Constantinople, in 1453.
Constantinople is now called Istanbul and is Turkey's
largest city, although no longer its capital.
- The Caesaarean text-type, disputed by some, found
in p 45 and a few other manuscripts.
Why does the KJV differ from the NIV?
The reason the King James version differ from the
NASV and the NIV in a number of readings is because it
is translated from a different text-type than
they are.
- The King James Version was translated from
Erasmus' printed Greek New Testament which made use
of only five Greek manuscripts the oldest of
which dated to the 1,100 A.D. These manuscripts were
examples of the Byzantine text-type.
- The NASV and the NIV make use of the United
Bible Societies 4th Edition 1968 of the
New Testament. This edition of the Greek New
Testament relies more heavily on the Alexandrian
text-type while making use of all 5,664 Greek
manuscripts. The reasons that the NASV and NIV find
the Alexandrian text-type more reliable are the
following:
- This text-type uses manuscripts date from
175-350 A.D. which includes most of the papyri,
Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus.
- The church fathers from 97-350 A.D. used
this text-type when they quoted the New
Testament.
- The early translations of the New Testament
used the Alexandrian text-type.
Examples that show why the KJV differs
from the NIV and NASV in certain verses
In the following examples the King James Version
differs from the NIV, and NASV. because it bases it's
translation on the Byzantine text-type and the
NIV and NASV base theirs on the Alexandrian text-type.
- KJV
1 John 5:7-8 "For there are three that bear
record in heaven, the Father, the Word, and Holy
Ghost: and these three are one. And there are three
that bear witness in earth, the spirit, and the
water, and the blood; and these three agree in one."
NIV
1 John 5:7 "For there are three that testify:
v. 8 the Spirit, the water and the blood: and
the three are in agreement."
- When Erasmus first printed the Greek New
Testament in 1514 it did not contain the words
"in heaven, the Father, the Word, and Holy
Ghost: and these three are one. And there are
three that bear witness in earth," because
they were not found in any of the Greek
manuscripts that Erasmus looked at.
- These words were not quoted by any of the
Greek church fathers. They most certainly would
have been used by the church fathers in their 3rd
and 4th century letters if found in
the Greek manuscripts available to them.
- These words are not found in any ancient
versions of the New Testament. These include
Syriac, Coptic, Armenian, Ethiopic, Arabic,
Slavonic, nor in the Old Latin in its early
form.
- These words begin to appear in marginal
notes in the Latin New Testament beginning in
the fifth century. From the sixth century onward
these words are found more and more frequently.
- Erasmus finally agreed to put these words
into new editions of his Greek New Testament if
his critic's could find one Greek manuscript
that contained these words. It appears that his
critics manufactured manuscripts to include
these words.
- These additional words are found in only
eight manuscripts as a variant reading written
in the margin. Seven of these manuscripts date
from the sixteenth century and one is a tenth
century manuscript.
- Erasmus' New Testament became the basis for
the Greek New Testament, "Textus Receptus",
which the King James translators used as the
basis for their translation of the New Testament
into English.
- Mark 16 verses 9-20 are found in the King James
Version. However, both the NASV and the NIV note
that these verses are not found in the earliest
manuscripts of the Gospel of Mark (see
The Authenticity of Mark 16:9-20).
- Neither Codex Sinaiticus nor Codex Vaticanus
have
Mark 16:9-20.
-
Mark 16:9-20 is also absent from some Old
Latin, Syriac, Armenian, and Georgian
manuscripts.
- Clement of Alexandria and Origen show no
knowledge of the existence of these verses.
- 4. The earliest church father to note the
longer ending of
Mark 16:9-20 was Irenaeus, around 180 A. D.
-
Luke 2:14 reads:
KJV: "Glory to God in the highest and on
earth peace, good will toward men."
NIV: "Glory to God in the highest, and on
earth peace to men on whom his favor rests."
The Greek text from which these two versions are
translated differ by only one letter. The NIV is
translated from manuscripts that have an "s" on the
end of the Greek word for good will. This reading is
supported by the oldest Alexandrine text-types.
An
Introduction to the Geneva Bible -
Michael
H. Brown - 1988
For the last three
centuries Protestants have fancied themselves the heirs of the Reformation,
the Puritans, the Calvinists, and the Pilgrims who landed at Plymouth Rock.
This assumption is one of history's greatest ironies. Today's Protestants
laboring under that assumption use the King James Bible. Most of the newer
Bibles such as the Revised Standard Version are simply updates of the King
James.
The irony is that none of the groups named in the preceding paragraph used a
King James Bible nor would they have used it if it had been given to them
free. The Bible in use by those groups until it went out of print in 1644,
was the Geneva Bible. The first Geneva Bible, both Old and New Testaments,
was first published in English in 1560 in what is now Geneva, Switzerland,*
William Shakespeare, John Bunyan, John Milton, the Pilgrims who landed on
Plymouth Rock in 1620, and other luminaries of that era used the Geneva
Bible exclusively.
Until he had his own version named after him, so did King James I of
England. James I later tried to disclaim any knowledge of the Geneva Bible,
though he quotes the Geneva Bible in his own writing, As a Professor Eadie
reported it:
". . .
his virtual disclaimer of all knowledge up to a late period of the
Genevan notes and version was simply a bold, unblushing falsehood, a
clumsy attempt to sever himself and his earlier Scottish beliefs and
usages that he might win favor with his English churchmen."
1
The irony goes further.
King James did not encourage a translation of the Bible in order to
enlighten the common people. His sole intent was to deny them the marginal
notes of the Geneva Bible. The marginal notes of the Geneva version were
what made it so popular with the common people.
The King James Bible was, and is for all practical purposes, a government
publication. There were several reasons for the King James Bible being a
government publication.
First, King James I of England was a devout believer in
the "divine right of kings," a philosophy ingrained in him by his mother,
Mary Stuart.
2 Mary Stuart may have
been having an affair with her Italian secretary, David Rizzio, at the time
she conceived James. There is a better than even chance that James was the
product of adultery* (G.P.V. Alerigg Jacobean Pageant p.6.). Apparently,
enough evidence of such conduct on the part of Mary Stuart and David Rizzio
existed to cause various Scot nobles, including Mary's own husband, King
Henry, to drag David Rizzio from Mary's supper table and execute him. The
Scot nobles hacked and slashed at the screaming Rizzio with knives and
swords, and then threw him off a balcony to the courtyard below where he
landed with a sickening smack. In the phrase of that day, he had been
scotched. 3
Mary did have affairs with other men, such as the Earl of
Bothwell. She later tried to execute her husband in a gunpowder explosion
that shook all of Edinburg. King Henry survived the explosion, only to be
suffocated later that same night. The murderers were never discovered. Mary
was eventually beheaded at the order of her cousin, Elizabeth I of England.
4
To such individuals as James and his mother, Mary, the "divine right of
kings" meant that since a king's power came from God, the king then had to
answer to no one but God. This lack of responsibility extended to evil
kings. The reasoning was that if a king was evil, that was a punishment sent
from God. The citizens should then suffer in silence. If a king was good,
that was a blessing sent from God.
This is why the Geneva Bible annoyed King James I. The Geneva Bible had
marginal notes that simply didn't conform to that point of view. Those
marginal notes had been, to a great extent placed in the Geneva Bible by the
leaders of the Reformation including John Knox and John Calvin. Knox and
Calvin could not and cannot be dismissed lightly or their opinions passed
off to the public as the mere dithering of dissidents.
First, notes such as, "When tyrants cannot prevail by craft, they burst
forth into open rage," (Note i, Exodus 1:22) really bothered King James
Second, religion in James' time was not what it is today. In that era,
religion was controlled by the government. If someone lived in Spain at the
time, he had three religious "choices":
1. Roman Catholicism
2. Silence.
3. The Inquisition.
The third "option" was reserved for "heretics," or people who didn't think
the way the government wanted them to. To governments of that era heresy and
treason were synonymous.
England wasn't much different. From the time of Henry VIII on, an Englishman
had three choices:
1. The Anglican Church.
2. Silence.
3. The rack, burning at the stake, being drawn and quartered, or some
other form of persuasion.
The hapless individuals who fell into the hands of the government for
holding religious opinions of their own were simply punished according to
the royal whim.
Henry VIII, once he had appointed himself head of all the English churches,
kept the Roman Catholic system of bishops, deacons and the like for a very
good reason. That system allowed him a "chain of command" necessary for any
bureaucracy to function. This system passed intact to his heirs.
This system became a little confusing for English citizens when Bloody Mary
* ascended to the throne. Mary wanted everyone to switch back to Roman
Catholicism. Those who proved intransigent and wanted to remain Protestant
she burned at the stake - about 300 people in all. She intended to bum a lot
more, but the rest of her intended victims escaped by leaving the country.
A tremendous number of those intended victims settled in Geneva. Religious
refugees from other countries in Western Europe, including the French
theologian Jean Chauvin, better known as John Calvin, also settled there.
Mary died and was succeeded to the throne by her Protestant cousin,
Elizabeth. The Anglican bureaucracy returned, less a few notables such as
Archbishop Cranmer and Hugh Latimer (both having been burned at the stake by
Bloody Mary). In Scotland, John Knox led the Reformation.
The Reformation prospered in Geneva. Many of those who had fled Bloody Mary
started a congregation there. Their greatest effort and contribution to the
Reformation was the first Geneva Bible.
More marginal notes were added to later editions.
* Daughter of Henry VIII
and Catherine of Aragon. She became queen in 1553 after her brother,
Edward VI, died.
By the end of the 16th
Century, the Geneva Bible had about all the marginal notes there was space
available to put them in.
Geneva was an anomaly in 16th Century Europe. In the days of absolute
despotism and constant warfare, Geneva achieved her independence primarily
by constant negotiation, playing off one stronger power against another.
While other governments allowed lawyers to drag out cases and took months
and years to get rid of corrupt officials, the City of Geneva dispatched
most civil and criminal cases within a month and threw corrupt officials
into jail the day after they were found out. The academy that John Calvin
founded there in 1559 later became the University of Geneva.
Religious wars wracked Europe. The Spanish fought to restore Roman
Catholicism to Western Europe. The Dutch fought for the Reformation and
religious freedom. England, a small country with only 4 � million people,
managed to stay aloof because of the natural advantage of the English
Channel.
The Dutch declared religious freedom for everybody. Amsterdam became an open
city*. English Puritans arrived by the boatload. The 1599 Edition of the
Geneva Bible was printed in Amsterdam and London in large quantities until
well into the 17th Century.
*At the time Geneva, was
a city-state. Geneva did not become part of Switzerland until 1815.
King James, before he
became James I of England, made it plain that he had no use for the "Dutch"
rebel who had rebelled against their Spanish King.
Another of the ironies left us from the 16th Century is that freedom of
religion and freedom of the press did not originate in England, as many
people commonly assume today. Those freedoms were first given to Protestants
by the Dutch, as the records of that era plainly show. England today does
not have freedom of the press the way we understand it (There are things in
England such as the Official Secrets Act that often land journalists in
jail.)
England was relatively peaceful in the time of Elizabeth I. There was the
problem of the Spanish Armada, but that was brief Elizabeth later became
known as "Good Queen Bess," not because she was so good, but because her
successor was so bad.
Elizabeth died in 1603 and her cousin, James Stuart, son of Mary Stuart, who
up until that time had been King James VI of Scotland, ascended the throne
and became known as King James I of England.
James ascended the throne of England with the "divine right of kings" firmly
embedded in his mind. Unfortunately, that wasn't his only mental problem.
* In those days an "open
city' was one in which the inhabitants were allowed to believe in or print
what they preferred
King James I, among his
many other faults, preferred young boys to adult women. He was a flaming
homosexual. His activities in that regard have been recorded in numerous
books and public records; so much so, that there is no room for debate on
the subject.
The King was queer. The very people who use the King James Bible today would
be the first ones to throw such a deviant out of their congregations.
The depravity of King James I didn't end with sodomy. James enjoyed killing
animals. He called it "hunting." Once he killed an animal, he would
literally roll about in its blood. Some believe that he practiced bestiality
while the animal lay dying.
James was a sadist as well as a sodomite: he enjoyed torturing people. While
King of Scotland in 1591, he personally supervised the torture of poor
wretches caught up in the witchcraft trials of Scotland. James would even
suggest new tortures to the examiners.
One "witch" Barbara Napier, was acquitted. That event so angered James that
he wrote personally to the court on May 10, 1591, ordering a sentence of
death, and had the jury called into custody. To make sure they understood
their particular offense, the King himself presided at a new hearing (which
could hardly be called a trial) and was gracious enough to release them
without punishment when they reversed their verdict.
History has it that James was also a great coward. On
January 7, 1591, the King was in Edinburgh and emerged from the toll booth.
A retinue followed that included the Duke of Lennox and Lord Hume. They fell
into an argument with the laird of Logie and pulled their swords. James
looked behind, saw the steel flashing, and fled into the nearest refuge
which turned out to be a skinner's booth. There, to his shame, he "fouled
his breeches in fear." 5
In short, King James I was the kind of despicable creature
honorable men loathed, Christians would not associate with, and the Bible
itself orders to be put to death.
6
Knowing what King James was we can easily discern his motives.
James ascended the English throne in 1603. He wasted no time in ordering a
new edition of the Bible in order to deny the common people the marginal
notes they so valued in the Geneva Bible. That James I wasn't going to have
any marginal notes to annoy him and lead English citizens away from what he
wanted them to think is a matter of public record. In an account corrected
with his own hand dated February 10, 1604, he ordained:
That a translation be
made of the whole Bible, as consonant as can be to the original Hebrew
and Greek; and this to be set out and printed without any marginal
notes, and only to be used in all churches of England in time of divine
service.
James then set up rules
that made it impossible for anyone involved in the project to make an honest
translation, some of which follow:
1. The ordinary Bible
read in the church, commonly called the Bishop's Bible to be followed
and as little altered as the truth of the original will permit.
Or, since the common people
preferred the Geneva Bible to the existing government publication, let's see
if we can slip a superseding government publication onto their bookshelves,
altered as little as possible.
2. The old
Ecclesiastical words to be kept, viz. the word "church" not to be
translated "congregation," etc.
That is, if a word should
be translated a certain way, let's deliberately mistranslate it to make the
people think God still belongs to the Anglican Church - exclusively.
3. No marginal notes at
all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek
words, which cannot without some circumlocution, so briefly and fitly be
expressed in the text.
James didn't want those
pesky marginal notes cropping up, not even once. That was fine for the
common herd, but not for James' own bishops. Many of their writings and
sermons alluded to the Geneva Bible and its marginal notes decades after the
King James Bible was published.
The bishops had good reason to be confused. They needed those marginal
notes. James had just obliterated a procedure that kings and governments had
used for thousands of years. Because words and phrases quite often had
several meanings all important state or royal decrees, treaties, and
agreements contained marginal explanations or commentaries in order to
remove all doubt from the mind of the reader. In the 16th century those
marginal notes were called "glosses." Today the members of the legal
profession use almost the same system in the form of footnotes and case
cites.
The King James Bible was finally printed in 1611. It was not technically a
translation. What the flunkies employed by King James did was revise and
compare other translations of which they simply plagiarized about 20% of the
Geneva Bible. *
* Translations from one
language to another almost never come out word-for word identically.
In their New Testament
translation, the King James "translators" didn't even revise and compare.
What they did was simply copy almost word for word - William Tyndales'
1525 New Testament. At the time of his translation Tyndales' New Testament
had been labeled as "seditious material" by Henry VIII and copies discovered
on ships reaching English ports were confiscated and destroyed. William
Warham, archbishop of Canterbury, even went so far as to buy all the copies
he could get in Europe in order to destroy them.
Tyndale was hounded from London to Cologne to Worms. He settled in Marburg
under the protection of Philip, landgrave of Hesse. Nobody messed with Big
Phil.
Philip didn't care what anyone thought. If he felt like telling the emperor
to "stuff it," he did. If neighboring royalty wanted to rumble, Philip
showed up with troops. If Philip decided one wife wasn't enough for him, he
just took another one. In March of 1540, after Martin Luther and other
prominent Protestant theologians had expressly approved polygamy according
to the Scriptures, Philip became Europe's best- known bigamist.
Unfortunately, even Philip couldn't cope with treachery. Tyndale was
betrayed by his personal Judas, Henry Phillips. He was tried for heresy,
condemned, strangled at the stake, and his body afterwards burnt.
It is interesting to note that the Geneva Reformers- men such as John Calvin
- expressed opinions in the marginal notes that would be simply unacceptable
to the "scholars" of today. For example, the passage in Genesis 12:2-3, that
reads:
"And I will make of thee
a great nation, and will bless thee, and make thy name great, and thou
shalt be a blessing. I will also bless them that bless thee, and curse them
that curse thee, and in thee shall all the families of the earth be
blessed."
Our ministers today tell us
this refers to Jews. That isn't the way the Geneva translators understood
it:
The world
shall recover by thy seed, which is Christ, the blessings that were lost
in Adam. 7
Twentieth century scholarly
works, such as the Scofield Reference Bible, published by Oxford University
Press, hold that the 38th Chapter of Ezekiel refers to an invasion of
Jerusalem by Russian armies leading the Northern European powers. John
Calvin and his cohorts, who annotated the Geneva Bible, understood it a
little differently:
Signifying
all the people of the world should assemble
themselves against the Church and Christ their head.
8
The Reverend Scofield and
his fellow "scholars" hold up Satan as some sort of boogey-man. The Geneva
translators, as in Psalm 109:6, simply translated the word, "adversary." In
Mark 8:33, Christ said to Peter, "Get thee behind me, Satan." The Geneva
translators understood exactly what the word meant and apparently didn't
figure anyone else would be dumb enough to equate Peter with the Evil One.
On that, the Geneva and King James translate the word the same.
James did not stop at censoring the Bible. He carried his "divine right of
kings" to the point that he dissolved Parliament. That institution was to
James simply a convenience he needed to raise money for his endless pursuit
of pleasure and depravity. When Parliament balked at his requests for money
James dissolved it Magna Carta and the liberties of Englishmen were mere
frivolities in the mind of James. As an illustration of the loathing and
contempt Christians of that era held for the government of James I, it is
interesting to note that after the first bitter weather in New England, when
half their number were dead, not one of the Pilgrim survivors wanted to be
taken back to the England of James I aboard the Mayflower.
James' oldest son died and his second son, Charles, ascended to the throne
after the death of James I, Charles also believed in the "divine right of
kings." By 1642, English patience was at an end and civil war erupted. By
1649, the English Parliament had had enough of Charles, who apparently
believed that one of his "divine rights" was to sign agreements and then
break them any time he felt the urge. Charles was beheaded. Oliver Cromwell
took over the government.
Oliver Cromwell, of Celtic and Welsh ancestry, made the same basic mistake
that James I and his son, Charles, made. Cromwell believed, as James had
professed to, that governments were for the common wealth (good) and not the
common will. He tried to legislate moral codes that very few could handle.
The prisons overflowed with his critics. During his invasion of Ireland, he
slaughtered enough women and children to fill entire graveyard& Cromwell
died in 1658. The English had had quite enough of his form of government and
acquired another king, Charles II.
The last run of Geneva Bibles was printed in 1644. That was the year John
Milton was invited to instruct the English Parliament on the actual
teachings of the Bible regarding divorce (it was allowed). What Milton
understood that none of our modern "experts" seem to understand that "He who
divorces his wife and marries another," was not a prohibition of divorce, it
was a prohibition against throw-away people. As John Milton in his One
Christian Doctrine and Martin Luther in his essay on Deuteronomy 21:15
pointed out, having more than one wife was Scriptural. You just weren't
supposed to throw them away when you got bored with them.
Four years after the last Geneva Bible was printed, the Thirty Years War
(the last of the great religious wars of Europe) ground to a halt. Millions
had died. Germany was so depopulated it took her two centuries to recover.
The Reformation had survived. It didn't survive for long.
After several generations of English speakers grew up without the
stabilizing influence of the Geneva marginal notes, the "interpret it any
way you want" school of thought came into fashion. The "charismatic"
movement was in full swing by 1730.
A few men here and there tried to show people what the religion of their
ancestors actually was. A man named Ferrar Fenton published his own
translation of the Bible in 1906, complete with a history lesson at the
beginning of each set of books in the Bible. Another man named George Lamsa
wrote "Idioms of the Bible Explained," and tried to show the errors of the
modem scholars. They were drowned by the works of others.
Of course, there were those that went the other way. A backwoods preacher,
Noah Fredericks, wrote a book titled, Pilgrim Ships, in which he claimed the
people of the Old Testament came from outer space, Moses' rod was an
electronic control used to open a fortress (mistranslated, "rock"), Elijah
introduced a path for current to flow from the ionosphere to the ground in
order to fry two platoons of Ahab's infantry, and other theological
positions that will probably never be taken seriously by anybody
(unfortunately).
During the 16th Century and the one preceding it, the Spanish Empire, a
colossus larger than the Roman Empire, had been unable to stamp out the
Reformation with the world's finest and most well equipped armies. The
Spaniards needn't have bothered. What the armies of Catholic Spain were
unable to make a dent in, one sadistic sodomite, James I, did with a pair of
censoring scissors.
The Reformation, and the blood of millions who fought for it, apparently
went for nothing. Protestant churches of today hardly resemble the churches
of the Reformation.
Today's preachers study the Scofield Reference Edition of the King James, a
volume that contains marginal notes that would seem no more accurate to John
Calvin and John Knox than Mother Goose. The blind are once more leading the
blind. This reprinted edition of the 1599.
Geneva Bible is probably the last sputtering flame of the Reformation. The
works of John Milton, John Calvin, John Knox, George Buchanan, William
Tyndale, and the rest can still be found on the shelves in the public
libraries. Such works are checked out by uninterested college students on an
average of about one volume every ten years, no one in today's churches
reads them.
Michael H. Brown - 1988
Footnotes:
1 Luther A, Weigle, The
English New Testament, P.24.
[back]
2 Otto J. Scott, James
I, Passim
[back]
3 lbid
[back]
4 Ibid, p. 212
[back]
5 Ibid, p. 211
[back]
6 Leviticus, 20:13
[back]
7 Genesis 12:2 note c
1599 Geneva Bible [back]
8 Ezekiel 38:7. note e
1599 Geneva Bible [back]
http://www.reformedreader.org/gbn/igb.htm
Textus Receptus
From Wikipedia,
the free encyclopedia
(Redirected from
Received Text)
Textus Receptus (Latin:
"received text") is the name subsequently given to the
succession of printed
Greek texts of the
New Testament which constituted the translation base for
the original German
Luther Bible, for the translation of the New Testament
into English by
William Tyndale, the
King James Version, and for most other Reformation-era
New Testament translations throughout Western and
Central Europe. The series originated with the first
printed Greek New Testament to be published; a work
undertaken in
Basel by the
Dutch
Catholic scholar and humanist
Desiderius Erasmus in 1516, on the basis of some six
manuscripts, containing between them not quite the whole
of the New Testament. Although based mainly on late
manuscripts of the
Byzantine text-type, Erasmus's edition differed markedly
from the classic form of that text.
History of the Textus Receptus
The Dutch humanist Erasmus had been
working for years on two projects: a collation of Greek
texts and a fresh Latin New Testament. In 1512, he began his
work on a fresh Latin New Testament. He collected all the
Vulgate manuscripts he could find to create a critical
edition. Then he polished the Latin. He declared, "It is
only fair that Paul should address the Romans in somewhat
better Latin."[1]
In the earlier phases of the project, he never mentioned a
Greek text: "My mind is so excited at the thought of
emending Jeromes text, with notes, that I seem to myself
inspired by some god. I have already almost finished
emending him by collating a large number of ancient
manuscripts, and this I am doing at enormous personal
expense."[2]
While his intentions for publishing a
fresh Latin translation are clear, it is less clear why he
included the Greek text. Though some speculate that he
intended on producing a critical Greek text or that he
wanted to beat the
Complutensian Polyglot into print, there is no evidence
to support this. Rather his motivations seems to be simpler:
he included the Greek text to prove the superiority of his
Latin version. He wrote, "There remains the New Testament
translated by me, with the Greek facing, and notes on it by
me."[3]
He further demonstrated the reason for the inclusion of the
Greek text when defending his work: "But one thing the facts
cry out, and it can be clear, as they say, even to a blind
man, that often through the translators clumsiness or
inattention the Greek has been wrongly rendered; often the
true and genuine reading has been corrupted by ignorant
scribes, which we see happen every day, or altered by
scribes who are half-taught and half-asleep."[4]
Erasmus's new work was published by
Froben of
Basel in 1516 and thence became the first published
Greek New Testament, the
Novum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Rot.
Recognitum et Emendatum. He used manuscripts:
1,
1rK,
2e,
2ap,
4ap,
7, 817.[5]
The second edition used the more familiar term
Testamentum instead of Instrumentum, and
eventually became a major source for Luther's
German translation. In second edition (1519) Erasmus
used also
Minuscule 3.
Typographical errors (attributed to
the rush to complete the work) abounded in the published
text. Erasmus also lacked a complete copy of the book of
Revelation and was forced to translate the last six
verses back into Greek from the Latin
Vulgate in order to finish his edition. Erasmus adjusted
the text in many places to correspond with readings found in
the Vulgate, or as quoted in the
Church Fathers; and consequently, although the Textus
Receptus is classified by scholars as a late
Byzantine text, it differs in nearly two thousand
readings from standard form of that text-type; as
represented by the "Majority
Text" of Hodges and Farstad (Wallace 1989). The edition
was a sell-out commercial success; and was reprinted in
1519, with mostthough not allthe typographical errors
corrected.[6]
Erasmus had been studying Greek New
Testament manuscripts for many years, in the Netherlands,
France, England and Switzerland, noting their many variants;
but he only had six Greek manuscripts immediately accessible
to him in Basel.[7]
They all dated from the 12th Century or later, and only one
came from outside the mainstream
Byzantine tradition. Consequently, most modern scholars
consider his text to be of dubious quality.[8]
With the third edition of Erasmus' Greek
text (1522) the
Comma Johanneum was included, because a single
16th-century Greek manuscript (Codex
Montfortianus) had subsequently been found to contain
it, though Erasmus had expressed doubt as to the
authenticity of the passage in his Annotations.
Popular demand for Greek New Testaments led to a flurry of
further authorized and unauthorized editions in the early
sixteenth century; almost all of which were based on
Erasmus's work and incorporated his particular readings,
although typically also making a number of minor changes of
their own.
The overwhelming success of Erasmus'
Greek New Testament completely overshadowed the Latin text
upon which he had focused. Many other publishers produced
their own versions of the Greek New Testament over the next
several centuries. Rather than doing their own critical
work, most just relied on the well-known Erasmian text.
Main article:
Editio Regia
Robert Estienne, known as Stefanus (1503-1559), a
printer from Paris, edited four times the Greek New
Testament, 1546, 1549, 1550, and 1551, the last in Geneva.
The first two are among the neatest Greek texts known, and
are called O mirificam; the third edition is a
splendid masterpiece of typographical skill. It has critical
apparatus in which quoted manuscripts referred to the text.
Manuscripts were marked by symbols (from α to ις). He used
Polyglotta Complutensis (symbolized by α) and 15
Greek manuscripts. In this number manuscripts:
Codex Bezae,
Codex Regius, minuscules
4,
5,
6,
2817,
8,
9. The first step towards to modern Textual Criticism
was made. The third edition is known as the
Editio Regia; the edition of 1551 contains the Latin
translation of
Erasmus and the
Vulgate, is not nearly as fine as the other three, and
is exceedingly rare. It was in this edition that the
division of the
New Testament into verses was for the first time
introduced.
The third edition of Estienne was used
by
Theodore Beza (1519-1605), who edited it nine times
between 1565 and 1604. In the critical apparatus of the
second edition he used the
Codex Claromontanus and the Syriac New Testament
published by Emmanuel Tremellius in 1569. Codex Bezae was
twice referenced (as Codex Bezae and β' of Estienne).
The origin of the term "Textus
Receptus" comes from the publisher's preface to the 1633
edition produced by
Bonaventure and
Abraham Elzevir, two brothers and printers at Leiden:
textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum, in quo nihil
immulatum aut corruptum damus, translated "so you hold
the text, now received by all, in which nothing corrupt."
The two words, textum and receptum, were
modified from the
accusative to the
nominative case to render textus receptus. Over
time, this term has been retroactively applied to Erasmus'
editions, as his work served as the basis of the others.[9]
[edit]
Textual criticism and the Textus Receptus
John Mill (1645-1707), collated textual variants from 82
Greek manuscripts. In his Novum Testamentum Graecum, cum
lectionibus variantibus MSS (Oxford 1707) he reprinted
the unchanged text of the Editio Regia, but in the
index he enumerated 30,000 textual variants.[10]
Shortly after Mill published his
edition,
Daniel Whitby (1638-1725), attacked his work. He claimed
that the autographs of the New Testament were identical to
the Textus Receptus, and that the text had never been
corrupted. He believed the text of the Holy Scripture was
endangered by the 30,000 variants in Mill's edition. Whitby
claimed that every part of the New Testament should be
defended against these variants.[11]
Johann Albrecht Bengel (1687-1752), in 1725 edited
Prodromus Novi Testamenti Graeci Rectθ Cautθque Adornandi,
in 1734 edited Novum Testamentum Graecum. Bengel
divided manuscripts into families and subfamilies. He
favoured (lectio
difficilior potior).
Johann Jakob Wettstein. His Apparatus was fuller than of
any previous editor. He introduced the practice of
indicating the
ancient manuscripts by capital Roman letters and the
later manuscripts by Arabic numerals. He published in
Basel Prolegomena ad Novi Testamenti Graeci (1731).
J. J. Griesbach (1745-1812) combined the principles of
Bengel and Wettstein. He enlarged the Apparatus by a more
citations from the Fathers, and various versions, such
as the Gothic, the Armenian, and the Philoxenian. Griesbach
distinguished a Western, an Alexandrian, and a Byzantine
Recension.[12]
Christian Frederick Matthaei (1744-1811) was a Griesbach
opponent.
Karl Lachmann (1793-1851), was the first who broke with
the Textus Receptus. His object was to restore the text to
the form in which it had been read in the ancient Church
about A.D. 380. He used the oldest known Greek and Latin
manuscripts.
Westcott and
Hort,
The New Testament in the Original Greek (1881).
The majority of textual critical
scholars since the late 19th Century, have adopted an
eclectic approach to the Greek New Testament; with the
most weight given to the earliest extant manuscripts which
tend mainly to be
Alexandrian in character; the resulting eclectic Greek
text departing from the Textus Receptus in around 6,000
readings. A significant minority of textual scholars,
however, maintain the priority of the
Byzantine text-type; and consequently prefer the
"Majority Text". No school of
textual scholarship now continues to defend the priority
of the Textus Receptus; although this position does still
find adherents amongst the
King-James-Only Movement, and other
Protestant groups hostile to the whole discipline of
text criticismas applied to scripture; and suspicious of
any departure from
Reformation traditions.
[edit]
Defense of the Textus Receptus
Frederick von Nolan, a 19th century
historian and Greek and Latin scholar, spent 28 years
attempting to trace the Textus Receptus to apostolic
origins. He was an ardent advocate of the supremacy of the
Textus Receptus over all other editions of the Greek New
Testament, and argued that the first editors of the printed
Greek New Testament intentionally selected the texts they
did because of their superiority and disregarded other texts
which represented other text-types because of their
inferiority.
- It is not to be conceived that
the original editors of the [Greek] New Testament were
wholly destitute of plan in selecting those manuscripts,
out of which they were to form the text of their printed
editions. In the sequel it will appear, that they were
not altogether ignorant of two classes of manuscripts;
one of which contains the text which we have adopted
from them; and the other that text which has been
adopted by M. Griesbach.[13]
Regarding Erasmus, Nolan stated:
Nor let it be conceived in
disparagement of the great undertaking of Erasmus, that
he was merely fortuitously right. Had he barely
undertaken to perpetuate the tradition on which he
received the sacred text he would have done as much as
could be required of him, and more than sufficient to
put to shame the puny efforts of those who have vainly
labored to improve upon his design. [...] With respect
to Manuscripts, it is indisputable that he was
acquainted with every variety which is known to us,
having distributed them into two principal classes, one
of which corresponds with the Complutensian edition, the
other with the Vatican manuscript. And he has specified
the positive grounds on which he received the one and
rejected the other.[14]
Textus Receptus was defended by
Burgon in his The Revision Revised (1881), by
Edward Miller in A Guide to the Textual Criticism of the
New Testament. According to Burgon
Codex Alexandrinus, and
Codex Ephraemi are older than
Sinaiticus, and
Vaticanus. Peshitta originated from the 2nd century.
Arguments of Miller were of the same kind, but two of the
agreed that Textus Receptus needs correction.
Hills took different point of view. Hills rejected text
of majority (Byzantine text) and according to him Textus
Receptus was the closest text to the autographs. He
concluded that Erasmus was divinely guided when he
introduced Latin Vulgate readings into his Greek text.[15]
He even argued for the authenticity of the Comma Johanneum.[16]
[edit]
Relationship to the
Byzantine text
Textus Receptus was established on a
basis of the
Byzantine text-type, called also 'Majority text', and
usually is identified with him by his followers. But Textus
Receptus has some additions and variants which did not exist
in the Byzantine text before the 16th century. The
Comma Johanneum in 1 John 5:7 is well known example, but
there are also other texts like: Matt 10:8; 27:35; Luke
17:36; John 3:25; Acts 8:37; 9:5; 15:34; and some readings
("book of life" instead of "tree of life" in Revelation
22:19) which the Byzantine text did not have. In these cases
the majority of manuscripts agree with the
Alexandrian text-type against the Textus Receptus.
F. H. A. Scrivener (1813-1891) remarked that Matt.
22:28, 23:25, 27:52, 28:3, 4, 19, 20; Mark 7:18, 19, 26,
10:1, 12:22, 15:46; Luke 1:16, 61, 2:43, 9:1, 15, 11:49;
John 1:28, 10:8, 13:20 are under the influence of
Minuscule 1 (Caesarean
text-type).[17]
Scrivener showed that some texts were incorporated from the
Vulgate (for example, Acts 9:6; Rev 17:4.8).
Daniel Wallace enumerated that in 1,838 places (1005 are
translatable) Textus Receptus differs from the Byzantine
text-type.[18]
Dean Burgon, one of the main supporter of the Textus
Receptus declares that the Textus Receptus needs correction.[19]
He suggested 150 corrections in the Textus Receptus
Gospel of Matthew alone.[20]
- Matthew 10:8 it has Alexandrian
reading νεκρους εγειρετε (raise the dead) omitted
by the Byzantine text.[21]
- Acts 20:28 it has Alexandrian
reading του Θεου (of the God) instead of
Byzantine του κυριου και του Θεου (of the Lord and
God).
[edit]
See also
- Other text-types
- Other articles
-
^ "Epistle 695" in
Collected Works of Erasmus Vol. 5: Letters 594 to
841, 1517-1518 (tr. R.A.B. Mynors and D.F.S.
Thomson; annotated by James K. McConica; Toronto:
University of Toronto Press, 1976), 172.
-
^ "Epistle 273" in
Collected Works of Erasmus Vol. 2: Letters 142 to
297, 1501-1514 (tr. R.A.B. Mynors and D.F.S.
Thomson; annotated Wallace K. Ferguson; Toronto:
University of Toronto Press, 1976), 253.
-
^ "Epistle 305" in
Collected Works of Erasmus. Vol. 3: Letters 298 to
445, 1514-1516 (tr. R.A.B. Mynors and D.F.S.
Thomson; annotated by James K. McConica; Toronto:
University of Toronto Press, 1976), 32.
-
^ "Epistle 337" in
Collected Works of Erasmus Vol. 3, 134.
-
^ W.W. Combs,
Erasmus and the textus receptus, DBSJ 1 (Spring
1996), 45.
-
^ Bruce M. Metzger, B.
D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its
Transmission, Corruption and Restoration,
Oxford University Press, 2005, p. 145.
-
^ W.W. Combs, Erasmus
and the textus receptus, DBSJ 1 (Spring 1996), 45.
-
^
Bruce Metzger, The Text of the New Testament,
p. 99.
-
^
Bruce M. Metzger,
Bart D. Ehrman, "The Text Of The New Testament:
Its Transmission, Corruption and Restoration",
Oxford University Press, 2005, p. 152.
-
^ T. Robertson, An
Introduction to the Textual Criticism of the New
Testament, Nashville: Broadman, 1925, pp.
107-108.
-
^ D. Whitby, Examen
variantium Lectionum Johannis Milli, London 1709.
-
^
J. J. Griesbach, Novum Testamentum Graece,
(London 1809)
-
^
An Inquiry into the Integrity of the Greek Vulgate,
or Received Text of the New Testament; in which the
Greek Manuscripts are newly classed; the Integrity
of the Authorised Text vindicated; and the Various
Readings traced to their Origin (London, 1815),
ch. 1. The sequel mentioned in the text is
Nolan's Supplement to an Inquiry into the
Integrity of the Greek Vulgate, or Received Text of
the New Testament; containing the Vindication of the
Principles employed in its Defence (London,
1830).
-
^
ibid.,
ch. 5
-
^ Edward F. Hills,
King James Version Defended!, pp. 199-200.
-
^ Edward F. Hills,
King James Version Defended!, pp. 209-213.
-
^
F. H. A. Scrivener, A Plain Introduction to
the Criticism of the New Testament, London 1894,
vol. 2, pp. 183-184.
-
^ Daniel Wallace,
"Some Second Thoughts on the Majority Text",
Bibliotheca Sacra, July-September, 1989, p. 276.
-
^ Burgon, The
Revised Revision, p. 548.
-
^ Burgon, Revised
Revision, p. 242.
-
^ NA26, p. 24. Burgon,
The Revised Revision, p. 108; Edward Miller,
Textual Commentary Upon the Holy Gospels, p.
75.
[edit]
Further
reading
- S. P. Tregelles, The Printed
Text of the Greek New Testament, London 1854.
- Bruce M. Metzger, B. D. Ehrman,
The Text of the New Testament: Its Transmission,
Corruption and Restoration,
Oxford University Press, 2005.
- W. W. Combs, Erasmus and the
textus receptus, DBSJ 1 (Spring 1996).
- Daniel B. Wallace, Some Second
Thoughts on the Majority Text.
Bibliotheca Sacra 146 (1989): 270-290.
- Dr James White. King James
Only Controversy, Can You Trust the Modern Translations?
Bethany House, 1995.
[edit]
External links
- Modern Textual Criticism
- Defense of Textus Receptus
Alexandrian text-type
From
Wikipedia, the free encyclopedia
The Alexandrian text-type (also
called Neutral or Egyptian) is
one of several text-types used in
New Testament
textual criticism to describe and group
the textual character of
biblical manuscripts. The Alexandrian
text-type is the form of the
Greek
New Testament that predominates in the
earliest surviving documents, as well as the
text type used in Egyptian
Coptic manuscripts. In later manuscripts
(from the 9th century onwards), the
Byzantine text-type became far more
common and remains as the standard text in
the
Greek Orthodox church and also underlies
most
Protestant translations of the
Reformation era. Most modern New
Testament translations, however, now use an
Eclectic Greek text that is closest to
the Alexandrian text-type.
[edit]
Manuscripts of the
Alexandrian text-type
Up until the 9th century, Greek texts
were written entirely in upper case letters,
referred to as
Uncials. During the 9th and 10th
centuries, the new lower-case writing hand
of
Minuscules came gradually to replace the
older style. Most Greek Uncial manusripts
were recopied in this period and their
parchment leaves typically scraped clean for
re-use. Consequently, surviving Greek New
Testament manuscripts from before the 9th
century are relatively rare; but nine over
half of the total that survive witness a
more or less pure Alexandrian text. These
include the oldest near-complete manuscripts
of the New Testament
Codex Vaticanus Graecus 1209 and
Codex Sinaiticus (believed to date from
the early 4th century CE).
A number of substantial
papyrus manuscripts of portions of the
New Testament survive from earlier still,
and those that can be ascribed a text-type
such as
66
and
75
from the early 3rd century also tend to
witness to the Alexandrian text.
The earliest translation of the New
Testament into Egyptian
Coptic version the Sahidic of the late
2nd Century uses the Alexandrian text as a
Greek base; although other 2nd and 3rd
century translations into
Old Latin and
Syriac tend rather to conform to the
Western text-type. Although the
overwhelming majority of later minuscule
manuscripts conform to the Byzantine
text-type; detailed study has, from time to
time, identified individual minuscules that
transmit the alternative Alexandrian text.
Around 17 such manuscripts have been
discovered so far consequently the
Alexandrian text-type is witnessed by around
30 surviving manuscripts by no means all
of which are associated with
Egypt, although that area is where
Alexandrian witnesses are most prevalent.
List of notable manuscripts
represented Alexandrian text-type:
- Other manuscripts
Papyri:
1,
4,
5,
6,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
22,
23,
24,
26,
27,
28,
29,
30,
31,
32,
33,
34,
35,
37,
39,
40,
43,
44,
45,
47,
49,
51,
53,
55,
56,
57,
61,
62,
64,
65,
70,
71,
72,
74,
77,
78,
79,
80
(?),
81,
82,
85
(?),
86,
87,
90,
91,
92,
95,
100,
104,
106,
107,
108,
110,
111,
115,
122.
Uncials:
Codex Coislinianus,
Porphyrianus (except Acts, Rev),
Dublinensis,
Sangallensis (only in Mark),
Zacynthius,
Athous Lavrensis (in Mark and Cath.
epistles),
Vaticanus 2061,
059,
068,
071,
073,
076,
077,
081,
083,
085,
087,
088,
089,
091,
093 (except Acts),
094,
096,
098,
0101,
0102,
0108,
0111,
0114,
0129,
0142,
0155,
0156,
0162,
0167,
0172,
0173,
0175,
0181,
0183,
0184,
0185,
0201,
0204,
0205,
0207,
0223,
0225,
0232,
0234,
0240,
0243,
0244,
0245,
0247,
0254,
0270,
0271,
0274.
Minuscules:
20,
89,
94,
104 (Epistles),
157,
164,
215,
241,
254,
322,
323,
326,
376,
383,
442,
579 (except Matthew), 614, 718, 850,
1006, 1175, 1241 (except Acts), 1243, 1292 (Cath.),
1342 (Mark), 1506 (Paul), 1611,
1739, 1841, 1852, 1908, 2040,
2053,
2062, 2298,
2344 (CE, Rev), 2351,
2427,
2464.[1]
According to the present critics codices
75
and B are the best Alexandrian witnesses,
which present the pure Alexandrian text. All
other witnesses are classified according to
whether they preserve the excelent
75-B
line of text. To the primary Alexandrian
witnesses would include
66
and citations of
Origen. To the secendary witnesses are
included manuscripts C, L. 33, and the
writings of
Didymus the Blind.[2]
[edit]
Characteristics of the
Alexandrian text-type
All extant manuscripts of all text-types
are at least 85% identical and most of the
variations are not translatable into
English, such as word order or spelling.
When compared to witnesses of the Western
text-type, Alexandrian readings tend to be
shorter; and are commonly regarded as having
a lower tendency to expand or paraphrase.
Some of the manuscripts representing the
Alexandrian text-type have the Byzantine
corrections made by later hands (Papyrus 66,
Codex Sinaiticus, Codex Ephraemi, Codex
Regius, and Codex Sangallensis).[3]
When compared to witnesses of the Byzantine
text type, Alexandrian manuscripts tend:
- to have a larger number of abrupt
readings such as the shorter ending of
the
Gospel of Mark (Mark 16:8), which
finishes in the Alexandrian text ".. for
they were afraid",
Matthew 16:2b-3, John 5:4;
John 7:53-8:11;
- Omitted verses: Matt 12:47; 17:21;
18:11; Mark 9:44.46; 11:26; 15:28; Luke
17:36; Acts 8:37; 15:34; 24:7; 28:29.[4]
- In Matthew 15:6 omitted
η την μητερα
(αυτου) (or (his) mother) א B D
copsa;[5]
- In Mark 10:7 omitted phrase
και
προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
(and be joined to his wife), in
codices Sinaiticus, Vaticanus, Athous
Lavrensis, 892,
ℓ 48,
syrs, goth.[6]
- Mark 10:37
αριστερων (left) instead
of ευωνυμων
(left), in phrase εξ αριστερων (B
Δ 892v.l.) or σου εξ
αριστερων (L Ψ 892*);[7]
- In Luke 11:4 phrase
αλλα ρυσαι ημας
απο του πονηρου (but deliver
us from evil) omitted. Omission is
supported by the manuscripts: Sinaiticus,
B, L, f1, 700, vg, syrs,
copsa, bo, arm, geo.[8]
- In Luke 9:55-56 it has only
στραφεις δε
επετιμησεν αυτοις (but He
turned and rebuked them) p45
p75 א B C L W X Δ Ξ Ψ 28 33
565 892 1009 1010 1071 Byzpt
Lect
- to display more variations between
parallel
synoptic passages as in the Lukan
version of the
Lord's Prayer (Luke 11:2), which in
the Alexandrian text opens "Father.. ",
whereas the Byzantine text reads (as in
the parallel Matthew 6:9) "Our Father in
heaven.. ";
- to have a higher proportion of
"difficult" readings as in Matthew
24:36 which reads in the Alexandrian
text "But of that day and hour no one
knows, not even the angels of heaven,
nor the Son, but the Father only";
whereas the Byzantine text omits the
phrase "nor the Son", thereby avoiding
the implication that Jesus lacked full
divine foreknowledge. Another difficult
readings: Luke 4:44.
It must be noted that the above
comparisons are tendencies, rather than
consistent differences. Hence there are a
number of passages in the
Gospel of Luke where the Western
text-type witnesses a shorter text the
Western non-interpolations. Also there
are a number of readings where the Byzantine
text displays variation between synoptic
passages, that is not found in either the
Western or Alexandrian texts as in the
rendering into Greek of the Aramaic last
words of Jesus, which are reported in the
Byzantine text as "Eloi, Eloi.." in Mark
15:34, but as "Eli, Eli.." in Matthew 27:46.
[edit]
Peculiar readings
In Gospel of Matthew 27:49 was added this
text: "The other took a spear and pierced
His side, and immediately water and blood
came out" (see: John 19:34). We can find
this textual variant in codices: Sinaiticus,
Vaticanus, Regius, and several other
witnesses of Alexandrian text-type. Probably
this text was added in a result of fighting
with
Docetism.
Mark 5:9
- λεγιων ονομα μοι א B C L Δ
- απεκριτη D
- απεκριθη λεγων E 565 700
- λεγεων A W Θ f1
f13 Byz
Mark 6:22
- θυγατρος αυτου Ηρωδιαδος א B D L Δ
565
- θυγατρος αυτης της Ηρωδιαδος A C K
Θ Π
- θυγατρος αυτης Ηρωδιαδος W f13
28 33 700 892 1009 1010 1071 1079 1195
1216 1230 1241 1242 Byz it vg
- θυγατρος της Ηρωδιαδος f1
itaur, b, c, f syr cop goth
arm eth geo
Luke 9:35
- εκλελεγμενος א B Ξ 892 1241
- εκλεκτος Θ f1
1365
- αγαπητος A C K P W X Δ Π f13
28 33 565 700 Byz
- αγαπητος εν ο ευδοκησα C3
D Ψ
ℓ 19
ℓ 31
ℓ 47
ℓ 48
ℓ 49
[edit]
Editions of the Alexandrian
text-type
Starting with
Karl Lachmann (1850), manuscripts of the
Alexandrian text-type have been the most
influential in modern, critical editions of
the
Greek
New Testament, achieving widespread
acceptance in the
text of Westcott & Hort (1881), and
culminating in the United Bible Society 4th
edition and
Nestle-Aland 27th edition of the New
Testament.
[edit]
Evaluations of text-types
Most
textual critics of the New Testament
favor the Alexandrian text-type as the
closest representative of the autographs for
many reasons. One reason is that Alexandrian
manuscripts are the oldest we have found,
and some of the earliest
church fathers used readings found in
the Alexandrian text. Another is that the
Alexandrian readings are adjudged more often
to be the ones that can best explain the
origin of all the variant readings found in
other text-types.
Nevertheless, there are some dissenting
voices to this general consensus. A few
textual critics, especially those in France,
argue that the
Western text-type, an old text from
which the
Old Latin versions of the New Testament
are derived, is closer to the originals.
In the United States, some critics have a
dissenting view that prefers the
Byzantine text-type. They assert that
Egypt, almost alone, offers optimal climatic
conditions favoring preservation of ancient
manuscripts. Thus, the papyri used in the
east (Asia Minor and Greece) would not have
survived due to the unfavorable climatic
conditions. The argument is that the much
greater number of Byzantine manuscripts
indicate a superior claim to being close to
the
autograph. The Byzantine text is also
found in modern
Greek Orthodox editions, as the
Byzantine textual tradition has continued in
the Eastern Orthodox Church into the present
time.
Some of those arguing in favor of
Byzantine priority further assert that the
Alexandrian church was dominated by the
gnostics who generally had either
docetic views of Jesus, or considered
his life to just be an allegory that was not
based on facts. Alexandrian proponents
counter that the Byzantine church was
dominated by
Arianism around the time that we first
see evidence of the Byzantine text emerging.
However, most scholars generally agree that
there is no evidence of systematic
theological alteration in any of the text
types.
The evidence of the papyri suggests that
in Egypt at least very different
manuscript readings co-existed in the same
area in the early Christian period. So,
whereas the early 3rd century papyrus P75
witnesses a text in Luke and John that is
very close to that found a century later in
the Codex Vaticanus, the nearly contemporary
P66 has a much freer text of
John; with many unique variants; and others
that are now considered distinctive to the
Western and Byzantine text-types, albeit
that the bulk of readings are Alexandrian.
Most modern text critics therefore do not
regard any one text-type as deriving in
direct succession from autograph
manuscripts, but rather, as the fruit of
local exercises to compile the best New
Testament text from a manuscript tradition
that already displayed wide variations.
[edit]
History of research
Griesbach produced a list of nine
manuscripts which represent the Alexandrian
text:
C,
L,
K,
1,
13,
33,
69,
106, and
118.[9]
Codex Vaticanus was not on this list. In
1796 in second edition of his Greek New
Testament Griesbach added Codex Vaticanus as
witness to the Alexandrian text in Mark,
Luke, and John. He still thought that the
first half of Matthew represents the Western
text-type.[10]
Johann Leonhard Hug (1765-1846)
suggested that the Alexandrian recension was
to be dated about the middle of the third
century, and it was the purification of a
wild text, which was simillar to the text of
Codex Bezae. In result of this recension
interpolations were removed and some grammar
refinements were made. The result was the
text of the codices B, C, L, and the text of
Athanasius and
Cyril of Alexandria.[11][12]
Until to the publication of the
Introduction of Westcott and Hort in
1881 remained opinion that the Alexandrian
text is represented by codices B, C, L.
[edit]
See also
[edit]
References
-
^
David Alan Black, New
Testament Textual Criticism,
Baker Books, 2006, p. 64.
-
^
Bruce M. Metzger,
Bart D. Ehrman, The Text of
the New Testament: Its Transmission,
Corruption and Restoration,
Oxford University Press, 2005, p.
278.
-
^ E.
A. Button, An Atlas of Textual
Criticism, Cambridge, 1911, p.
13.
-
^
Bruce M. Metzger, A Textual
Commentary on the Greek New
Testament (Deutsche
Bibelgesellschaft: Stuttgart 2001),
pp. 315, 388, 434, 444.
-
^
NA26, p. 41.
-
^
UBS3, p. 164.
-
^
NA26, p. 124.
-
^
UBS3, p. 256.
-
^ J.
J. Griesbach, Novum Testamentum
Graecum, vol. I (Halle, 1777),
prolegomena.
-
^ J.
J. Griesbach, Novum Testamentum
Graecum, 2 editio (Halae, 1796),
prolegomena, p. LXXXI. See
Edition from 1809 (London)
-
^ J.
L. Hug, Einleitung in die
Schriften des Neuen Testaments
(Stuttgart 1808), 2nd edition from
Stuttgart-Tόbingen 1847, p. 168 ff.
-
^
John Leonard Hug, Writings of the
New Testament, translated by
Daniel Guildford Wait (London 1827),
p. 198 ff.
[edit]
Further reading
-
Bruce M. Metzger,
Bart D. Ehrman, The Text of the
New Testament: Its Transmission,
Corruption and Restoration, Oxford
University Press, 2005, pp. 277-278.
- Bruce M. Metzger, A Textual
Commentary on the Greek New Testament: A
Companion Volume to the United Bible
Societies' Greek New Testament,
1994, United Bible Societies, London &
New York, pp. 5*, 15*.
- Carlo Maria Martini,
La Parola di Dio Alle Origini della
Chiesa, (Rome: Bibl. Inst. Pr.
1980), pp. 153-180.
Back |